Como el Procesamiento del
Lenguaje Natural posee una gran cantidad de características positivas, también
tiene dificultades provocando errores en la traducción. Y esto es producido básicamente
porque el PLN es inherentemente ambiguo a diferente niveles:
A nivel léxico, una misma palabra puede tener muchos significados y elegir el
adecuado depende directamente del contexto oracional o conocimiento básico.
A
nivel estructural, se requiere de la semántica para desambiguar la dependencia de los sintagmas preposicionales que conducen a la construcción de distintos árboles sintácticos.
A
nivel referencial, la determinación de anáforas y catáforas implica determinar la
entidad lingüística precia o posterior.
A
nivel pragmático, una oración, a menudo, no significa lo que realmente se está diciendo. Elementos tales como la ironía tienen un papel importante en la interpretación de los mensajes.
Además, en el lenguaje hablado no se suele hacer pausas entre palabra y palabra. El lugar en el que se debe separar las palabras a menudo depende de cuál es la posibilidad que mantenga un sentido lógico tanto gramatical como contextual. Acentos extranjeros,
regionalismos o dificultades en la producción del habla y expresiones no
gramaticales son factores que provocan dificultades en el procesamiento del
lenguaje natural.